Организация коренных народов для коренных народов Российской Федерации
     Специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном совете ООН
     Ассоциированный статус при Департаменте общественной информации Секретариата ООН
   Навигация
· Новости
· Об организации
· Стажеры
· Бюллетени
· Народы
· Статьи о коренных
народах
· Законодательство
· Конкурсы и гранты
· Ссылки
· Контакты

   Поиск




Эвенкийская детская игра «Умукон Халганчулук»

Публикуется русский перевод сценки «Умукон Халганулук» из репертуара эвенкийского ансамбля «Орончикан»



Юрий Клиценко




Большинству эвенков, живущих в бассейне Подкаменной Тунгуски, известна игра «Умукон Халганчулук» («Один Одноногий»). Многие из представителей старшего поколения в детстве сами играли в Халганчулука, а юные эвенки знакомятся с обычаями предков на выступлениях ансамбля «Орончикан» («Олененочек»), организованного в школе национального поселка Суринда по инициативе учительницы эвенкийского языка Марты Алексеевны Конорёнок.



Газета «Эвенкийская жизнь» (№ 49 от 13 декабря 2007) сообщает о том, что на олимпиаде по эвенкийскому языку в актовом зале Байкитской школы-интерната сценка «Чаннит-Халганчулук» в исполнении детей из Суринды была встречена аплодисментами: «В исполнении Гаюльского Славы и Каяновича Саши «Танец охотников» и «Танец костра», сценка «Чаннит-Халганчулук», песни на стихи А. Немтушкина вызвали дружные аплодисменты».



8-9 августа 2009 года игра «Халганчулук» входила в программу празднования Дня аборигена в Суринде. Затем, по просьбе оленеводов, М.А.Конорёнок и «Орончикан» представили традицию «Умукон Халганчулук» в бригадах Суриндинского оленеводческого хозяйства.



Ниже публикуется русский перевод одной из версий постановки «Умукон Халганулук» из репертуара ансамбля «Орончикан». Оригинал на эвенкийском языке предоставлен М.А.Конорёнок.



Халганчулук - одно из наименований одноного, однорукого, одноглазого злого духа из эвенкийской мифологии. Изображая аргиш – караван эвенков на оленях – дети скакали на веточках-оленях, а злой дух Халганчулук гнался за караваном на одной ноге. Когда аргиш останавливался на ночлег, и люди ложились спать в чумах, Халганчулук крал спящих детей.







Профессор М.Г.Туров (Иркутский государственный университет) отмечает, что игра «Халганчулук» - это некая современная импликация (коллаж) каких-то древних верований и обрядов, связанных с представлениями о диких монстрах «чулугды».



По мнению автора, дидактическая функция игры «Халганчулук» основана на базовых этических категориях эвенков Подкаменной Тунгуски – «нголомо» и «нёнго» (К.А. Алехин, Некоторые вопросы коммуникативной культуры таежных эвенков, Сибирский этнографический вестник № 3 (4), Новосибирск, 2000).



Зачастую явление злого духа мыслилось материализацией совершенного греха («нголомо»). По свидетельствам эвенков на роль Халганчулука выбирался самый разумный и справедливый из детей, умевший в ходе игры рассуждать на темы добра и зла. Толкования вопросов жизни и смерти через причинно-следственную концепцию греха и воздаяния широко распространены среди эвенков.



С другой стороны, игра в Халганчулука учила участников обостренному восприятию неблагоприятных примет и знаков («нёнго»). Знак судьбы «нёнго» вносил в жизнь эвенка нестабильность и несправедливость, никак не связанные с нарушениями норм нравственности.



По словам К.А.Алехина, «жизнь эвенка предстает как игра против смерти по определенным жестким правилам. Нарушение правил неизбежно ведет к проигрышу, но и соблюдение их не гарантирует выигрыша. Подобную схему вряд ли стоит характеризовать в терминах оптимизма или пессимизма» (К.А.Алехин, Этнокультурная характеристика локального сообщества: на материале эвенков Суринды. Проблемы коммуникативной культуры, Новосибирск, 2001).







М.А.Конорёнок

Сценка «Умукон Халганчулук»



Автор: Это давным-давно было. Кочевали в тайге эвенки – муж, жена и ребенок. Однажды шел их аргиш по лесу, вдоль берега реки. Переправились через реку и вышли на пастбище для оленей. Выбрали место для костра, расположились на стоянку. Поставили чум, сели, чай пьют и беседуют.



Муж говорит жене: Завтра утром на другую стоянку аргишить будем.



Жена: Нехорошо здесь. Надо бы поскорее уехать отсюда - оставаться здесь опасно. Это место мне кажется жутким.



Муж: Ложитесь спать, а я покурю.



Автор: Жена убрала посуду в короб, уложила ребенка и сама легла спать. Муж трубку курит и чистит ружье. Долго так сидел мужчина, но, наконец, и он уснул. Совсем стемнело. Особенно темной ночь была. Эвенки спят в чуме. И вдруг из тьмы вышел Халганчулук. Вошел в чум, огляделся - видит: люди лежат. Начал считать эвенков, говоря: букэл-экэл, брать-не брать, живи-умри.



Халганчулук: букэл-экэл, букэл-экэл. Возьму-ка я ребенка - он маленький, а взрослого тяжело тащить.



Автор: Своровал Одноногий ребенка и скрылся во тьме леса. Стало светать, взошло солнце. Проснулись муж с женой, посмотрели: а ребенка нет в чуме. Искали-искали, но нигде не нашли. Очень испугались.



Муж: Нашего ребенка Халганчулук взял.



Жена: Скорее бежим отсюда, на этом месте действует злая сила.



Автор: Мужчина поймал оленей, быстро погрузили багаж, сели на оленей и откочевали на другое стойбище.









Copyright © Льыоравэтльан Все права защищены.

Опубликовано на: 2009-12-23 (6412 Прочтено)

[ Вернуться назад ]

Архив статей  ::  Добавить новость ::  Контакт с автором ::  Рекомендовать Нас

RusNuke2003 theme by PHP-Nuke по-русски
Открытие страницы: 0.01 секунды
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com